Join Tom Holcomb on Sunday, October 14th at the Main Branch of The San Francisco Public Library. He will be sharing his experiences preparing his latest book project, Deaf Eyes on Interpreting The discussion will include some of the issues that were covered in the book about ways the interpreting experience could be improved for both Deaf people and interpreters and is sure to be a lively event. See flyer below for details.
Category Archives: New book, Deaf Eyes on Interpreting
Effectively Interpreting Content Areas Utilizing Academic ASL Strategies — Deaf Eyes on Interpreting
This is the nineteenth weekly installment featuring highlights from the 20 chapters in the new book, Deaf Eyes on Interpreting, edited by Thomas K. Holcomb and David H. Smith, which was released in June by Gallaudet University Press. In this chapter, co-authors, Chris Kurz, Kim Kurz and Raychelle Harris promote a Deaf-centered model of interpreting.
Currently, most deaf children are mainstreamed and receive their educational content through interpreters, not directly from teachers in their first language. The goal of this chapter is to help interpreters become more effective in presenting information in ways that Deaf children can really understand and learn academic material such as math, science, and history.
The co-authors’ work is based on empirical findings in brain research, academic ASL, and language acquisition. One example from the research has shown that the brain seeks patterns and relationships in order to compartmentalize knowledge, thus making it easier to recall at a later time. They urge interpreters to tap into valuable resources in the Deaf community, such as Deaf mathematicians and scientists who have grown up using ASL, as well as Certified Deaf Interpreters and learn from them how to best present complex information in ASL.
This is the eighteenth weekly installment featuring highlights from the 20 chapters in the new book, Deaf Eyes on Interpreting, edited by Thomas K. Holcomb and David H. Smith, which was released in June by Gallaudet University Press.
Marika Kovacs-Houlihan draws a parallel between identifying ingredients needed to prepare a delicious meal and essential characteristics for an interpreter to become a favorite of Deaf people. She focuses on three critical ingredients: relationship, expertise, and humanity.
Expanding on these three ingredients, she adds that any good relationship requires active communication and dialogue, which takes time. Expertise she sees as a combination of life experience and academic training. Humanity is a matter of being honest and vulnerable. For example, the Deaf person needs to admit when they feel oppressed by the interpreter’s behavior. And the interpreter needs to acknowledge their hearing privilege.
She closes with a recommendation that ASL students need early exposure to the Deaf community in order to develop understanding and respect. She sees this best realized through service learning.
On Resolving Cultural Conflicts and the Meaning of Deaf-centered Interpreting — Deaf Eyes on Interpreting
This is the seventeenth weekly installment featuring highlights from the 20 chapters in the new book, Deaf Eyes on Interpreting, edited by Thomas K. Holcomb and David H. Smith, which was released in June by Gallaudet University Press.
Wyatte Hall makes the case that cultural conflicts are the basis of many of the problems between Deaf people and interpreters. While interpreters feel that they are following professional standards, Deaf people feel insulted that their cultural norms are being violated. For example, each group has a different perspective on the concept of “neutrality.” To Deaf people, neutrality means that an interpreter should work in a way that elevates the position of Deaf people to a level where they could truly function as equals to hearing people. But to most interpreters, neutrality means to treat both their Deaf and hearing consumers the same.
To improve the interpreting experience for Deaf people, Hall proposes that interpreting models need to evolve to a more on Deaf-centered approach. This model would address: feedback, pacing and partnership among other topics. His basic message is that interpreters should work WITH Deaf people, not FOR them.
This is the sixteenth weekly installment featuring highlights from the 20 chapters in the new book, Deaf Eyes on Interpreting, edited by Thomas K. Holcomb and David H. Smith which was released in June by Gallaudet University Press.
Perhaps the most critical area, where it is vitally important that an interpreter’s skills match the Deaf consumer’s needs, is in the health care field. This chapter, “Community Health Care Interpreting,” was co-written by Cynthia Plue, Lewis Lummer, Susan Gonzales, and Marta Ordaz.
As described by Plue in the video above, attention must be paid to four key competency areas in order to meet the diverse needs of various segments of the evolving Deaf community. These include competency and clarity in communication, language proficiency, cultural competency, and healthcare literacy. Especially important is the ability to meet the needs of Deaf individuals with limited language and/or educational backgrounds, as well as those who are Deaf blind. For these individuals, the authors encourage the use of certified Deaf interpreters to ensure successful delivery of critical healthcare information. Another solution Plue suggests is the use of a chart to outline the communication, language, literacy needs and preferences of each Deaf patient to minimize a potentially life-threatening mismatch.
This is the fourteenth weekly installment featuring highlights from the 20 chapters in the new book, Deaf Eyes on Interpreting, edited by Thomas K. Holcomb and David H. Smith which was released in June by Gallaudet University Press.
Fallon Brizendine is a Deaf professional working to educate future interpreters. She expands on concerns raised by Amy June Rowley in our last blog post regarding placing novice interpreters in the pivotal role of working with Deaf children in mainstreamed schools. Whether they like it or not, without a critical mass of Deaf language models in their lives, the Deaf students will look to their interpreters as language models. This places a heavy responsibility on them.
However, Brizendine has some concrete ideas to remedy this situation. She suggests that interpreters be ready to take on this important role by visiting bilingual ASL/English classrooms and observing the bilingual teachers to see the manner in which they deliver lessons and interact with their students in ASL. She also puts responsibility on Deaf professionals who work in the educational field, such as herself, to connect with educational interpreters and offer them feedback and support.
This is the thirteenth weekly installment featuring highlights from the 20 chapters in the new book,Deaf Eyes on Interpreting edited by Thomas K. Holcomb and David H. Smith which was released in June by Gallaudet University Press.
In her chapter, Amy June Rowley explains why she refuses to subject her own Deaf children to interpreter-mediated education, based on her own personal experiences growing up in mainstreamed programs. In addition, she cites studies showing how Deaf students are being serviced by poorly qualified interpreters in many mainstreamed programs.
Rowley emphasizes several points: young Deaf students in mainstreamed settings are often isolated without full access to language, culture and social opportunities. Interpreters may be the only persons with knowledge of Deaf culture and ASL, yet many interpreters do not have a clear understanding of the scope of their roles. In fact, Interpreter Training Programs often put their students in educational settings as internships, giving the message that this is an appropriate place in which to start their careers. Rowley disagrees and sees it as a place for experienced interpreters with many years of experience.
She recommends interpreters partner with members of the Deaf Community and educators of Deaf children to give Deaf children the best, most supported start.
This is the twelfth weekly installment featuring highlights from the 20 chapters in the new book, Deaf Eyes on Interpreting, edited by Thomas K. Holcomb and David H. Smith which was released in June by Gallaudet University Press.
In this chapter, Thomas K. Holcomb makes a case for a stronger and closer relationship between Deaf Academics and the interpreters who perform ASL to Spoken English interpreting work for them. His point is that “just trusting” that an interpreter will do a excellent job is not enough. In a similar fashion to trusting a mechanic to work on your car or a dentist to work on your teeth, consumers need some kind of verification that the job is being done well.
In the case of interpreters, it is difficult for the Deaf academic to verify the quality of interpreters’ performance without direct observation. Holcomb shares his experience of having a transliterator work in his classroom to provide him with direct signed translation of the interpreters’ ASL to Spoken English interpretation of his lectures. He insists that such solutions need to be pursued in order to promote genuine trust among Deaf Academics in the work the interpreters do on their behalf.
Through the Eyes of Deaf Academics: Interpreting in the Context of Higher Education — From Deaf Eyes on Interpreting
This is the tenth installment featuring highlights from the 20 chapters in the new book, Deaf Eyes on Interpreting, edited by Thomas K. Holcomb and David H. Smith, which was recently released by Gallaudet University Press.
Shifting the focus from the experiences of Deaf college students to Deaf professors, co-authors Dave Smith and Paul Ogden provide a close look at the expectations college faculty members have for their interpreters in order for them to successfully navigate the academic environment.
In this video clip, Dave Smith mentions several requirements for interpreting for Deaf professors in this environment where the focus is on supporting Deaf faculty members. Interpreters must possess an understanding of the wider context of higher education, including the specifics of the tenure and promotion process, the importance of collegiality, the critical need for appropriate register in voice interpretations, a feeling of trust between the professor and interpreter and even the vital role of the interpreter in picking up and relaying incidental information and office politics.